■出售外链〓提升排名┿【QQ:1012189958】 车辆保险 交强险 二手车 广州二手车 网站建设 app开发 网站制作 一号站 捕鱼游戏 澳门百家乐 万达平台 1号站平台 1号站平台 1号站平台 1号站 1号站 一号站/a> 拉菲2 拉菲2 拉菲2 万达平台 万达娱乐 万达平台 万达平台 万达平台 万达平台 万达平台 万达平台 万达娱乐 东森平台 东森平台 东森娱乐 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 金沙棋牌 捕鱼技巧 捕鱼技巧 捕鱼技巧 美高梅网址 牛牛 捕鱼 新葡京官网 真人百家乐 美高梅官网 美高梅官网 美高梅官网 新葡京官网 金沙网址 澳门美高梅官网 必赢彩票网 葡京赌场 葡京赌场 澳门新葡京 澳门新葡京 大发888 大发888 大发888 大发888 大发888 必赢国际 巴黎人娱乐城 博狗 澳门永利赌场 永利棋牌 永利棋牌 澳门新濠天地官网 澳门新濠天地官网 金蟾捕鱼 真钱牛牛 澳门新濠天地 捕鱼平台 捕鱼平台 365bet官网 真钱斗地主游戏 网上真钱扎金花 山西快乐十分 线上赌博平台 基金开户 帮考网 草根站长 拉菲娱乐 澳门百家乐 澳门百家乐 网贷帮 广州交通 球探比分 凤凰平台 澳门网上赌博 电玩box 港股 港股 A股行情 黄金价格 外汇开户 域名 金蟾捕鱼 1号站平台 888真人开户 888真人平台 一号站 pc蛋蛋信誉群 一号站 娱乐平台 拉菲娱乐平台 皇冠比分 新葡京 皇冠娱乐网 bt365娱乐官网 亿万先生 吉祥坊wellbet ca88亚洲城 千亿国际 龙8国际 亚虎国际 188bet ca88亚洲城 皇冠体育平台 现金娱乐平台 新葡京娱乐场 真钱21点 真钱21点 真钱牛牛 湖北11选5 真钱捕鱼 优德娱乐 申博 二八杠 最新全讯网 百家乐开户网 百家乐开户网 百家乐开户网 百家乐开户网 免费注册送彩金 博狗注册 皇冠备用 外围赌球 新2网址 888真人网址 澳门金沙 网上牌九 明升88 皇冠开户网 金鹰娱乐 现金炸金花 娱乐天地 娱乐天地 葡京酒店 真钱棋牌 体育开户 e世博官方网站 威尼斯人开户 澳门黄金城 澳门赌球 澳门游戏 真钱牛牛 二八杠玩法 二八杠技术 e世博注册 香港赌场 斗牛技巧 皇冠赌场线上娱乐 金沙娱乐 新葡京娱乐场 乐虎国际娱乐 棋牌 杏彩 澳门威尼斯人 澳门美高梅 伟德亚洲 bet365体育投注 威尼斯人 凤凰娱乐 凤凰娱乐 万达娱乐 拉菲娱乐 万达娱乐 万达娱乐 杏彩平台 凤凰平台 凤凰平台 凤凰平台 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 葡京 时时彩 即时比分 即时比分 365体育投注 江苏快三 比分 比分 澳门巴黎人 赌博 街机游戏 足彩网 腾讯分分彩 排列3 澳门金沙 美高梅 赌博网 天下足球网 365备用网址 捕鱼达人3 赌博网 赌博网 大发体育 1956 东森娱乐 大发888赌场 大发888赌场 bbin bbin bbin 捕鱼达人2 凤凰娱乐 现金网 金沙娱乐 澳门百家乐 澳门百家乐 bbin 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 万达娱乐 拉菲娱乐 江苏快三 1号站平台 葡京 金沙 凤凰娱乐 万达平台 新葡京 澳门金沙 电子游戏 新葡京 银河 电子游戏 杏彩娱乐 万达平台 BBIN 金蟾捕鱼 新葡京 杏彩网 蒙特卡罗 万达娱乐平台 澳门金沙 申博 申博 翡翠娱乐 赌博 娱乐天地 银河 老虎机 新濠天地 凤凰娱乐 娱乐天地 我爱旅游 万达娱乐 凤凰娱乐 电子游戏 我爱旅游 我爱旅游 我爱旅游 万达娱乐 1号站 畅博娱乐 万达娱乐 万达娱乐 万达娱乐

尹宣:殚精竭虑翻译学术名著 学术译者的现实关

2017-12-17 17:00 来源:网络整理

读引进学术著作多了,往往会觉得障碍重重。最怕的是错误的译文,其中包括意思错误和人名错误,书评人乔纳森时常充当啄木鸟,对那些译错的著作挑三拣四,让读者获知真相。在人名方面,前些年,曾经传出将蒋介石译为常凯申的笑话。前年我读了几本中国政法大学阿克曼的著作,有的著作出自已经成名的中青年之手,一些句子让人丈二和尚——摸不着头脑。有的译文佶屈聱牙,阅读时极为烧脑。

作者:张弘

《联邦论》作者:汉密尔顿 麦迪逊 杰伊 翻译:尹宣 出版社:译林出版社

还有译文看似流畅,但主持著作译事的阿克曼弟子田雷告诉我,其中有很多地方都译错了。对于读者而言,准确而流畅的译文,简直就是一种奢求。 因此,几年前我阅读尹宣先生的两本译著《联邦论》和《辩论》(译林出版社)时颇感惊讶。可以说,翻译学术著作而无翻译腔,读来犹如一位中国人自己写出的作品是最难的,尹宣先生的译笔,的确令人敬佩。

1942年,祖籍湖南的尹宣先生生于桂林。21岁时毕业于华中师范学院(现在的华中师范大学)外语系俄语专业。他曾在武汉一中任俄语教师,其后自学英语,改任英语教师。80年代初,尹萱因为考研,认识了武大教授刘绪贻先生。之后考研未果,但接受刘绪贻先生邀请,参与翻译了《美国式民主》、《多难的历程:四十年代至八十年代初美国政治生活史》的翻译。

1988年,尹萱申请到伊利诺伊大学的奖学金,赴美主修社会学,并于1991年获得硕士学位。此后,他曾在康涅狄格州做过中文家教。1995年,尹萱在纽约的中文报纸《侨报》做编译,将美国各个大报的新闻翻译成中文。在此过程中,他感觉法律内容在美国新闻中占据了很大比例。他利用业余时间翻译美国宪法,之后开始着手翻译《辩论》,并且用两年时间全部译完。为此,他查阅了大量的历史文献。翻译期间,他于1997年在纽约遇到了北京三联书店前总经理。此时,沈昌文刚卸任不久,应辽宁教育出版社社长俞晓群邀请,为其策划图书。沈昌文对于尹宣正在翻译的《辩论》兴趣十足,他答应促成此书的出版。2001年,尹宣回武汉定居,此书于2003年由辽宁教育出版社出版,尹宣为本书撰写了一万多字的长文加在书前。

为了翻译《辩论》,尹宣投入了巨大的精力和心血,自己增加了600多条注释。这些注释是此书的重要内容,并占了相当大的篇幅。不料,一著名学者将《辩论》改写成通俗著作,另成一书于2004年出版。此举令尹宣先生大为不快,2007年在某报撰文表达了自己的不满:一是自己辛辛苦苦加上的注释,被该学者大量引用,二是在通俗化的过程中,大量的时髦新论歪曲了原意。此事最终不了了之。

2006年,尹宣在某报著文,认为《联邦党人文集》应该翻译成《联邦论》。此文引起了译林出版社的注意,很快派人去武汉,邀约他重译《联邦论》。当年12月,尹宣开始翻译此书,用13个月完成了60万字的翻译。稿件交给出版社之后,尹宣与出版社编辑一再电话联系,反复商榷,往来电子邮件近千封。尹宣先生本来计划翻译莫顿·博顿编纂,1965年出版的《反联邦论》,遗憾的是天不假年,2009年1月,尹宣先生因为心脏病突发,病逝于武汉。他没有来得及译出《反联邦论》,而2010年5月出版的《联邦论》成为了他最后的译作。

尹宣对翻译工作的重视,投入的时间和精力,花费的心血和汗水,在翻译家中及其罕见。为了体现《联邦论》每个具体句子反复诵读的音乐感,2007年,他聘请了两个大学生,一位定时朗诵《古文观止》,另一位定诗朗诵《红楼梦》,目的就是为了寻找并且让自己处于汉语的音乐感之中。翻译《联邦论》,他增加了300多条主要是知识性注释和交代出处的注释。译完全书后的2008年1月到4月, 尹宣又重新编写了全部注释,将其改为为正文提供背景的注释,而且尽量按照时间顺序排列,使其自成系统,“注释加起来,可以独自成书。现在,任意挑选一两条注释,便可以发挥为一篇论文。”

尹宣急读者之所急,想读者之所想的增量性翻译,大大方便了两书的阅读者。两二百多年前的美国,与今天的美国有着巨大的不同,作为汉语读者,有些知识背景和人物、事件均完全陌生。大部分中国人知道华盛顿是美国首任总统,知道亚当斯、杰弗逊、汉密尔顿、杰伊、麦迪逊等人的就不多,了解他们生平事迹的人就更少。至于美国当时面临的国际形势,国内动态,民众诉求,生活风俗,经济状况等情况的就更是寥寥无几。因此,无论是《辩论》还是《联邦论》,对于中文读者而言均有相当大的知识障碍。即便是懂英文的读者,直接阅读原著也会有诸多地方不甚了了。尹萱先生的翻译和注释,可谓中国读者阅读者两本经典学术名著的桥梁,它大大方便了读者,使他们回到历史的语境去理解书中的人物和观点。而书中提供的增量性知识,则为研究者和出版者提供了更丰富的信息和线索。借此,他们可以在知识的田野里顺藤摸瓜,做进一步的工作。




微话题

华东理工大学新闻网

E事厅 | 10月27日,法学院第二届“励志明德杯”论...